Et le
grand jour arrive. Sebastien a obtenu la permission de sortir Isabelle.
De l'emmener au dehors ! Vova, tout en la préparant lui
explique tout cela. Lavée, nettoyée de partout,
fardée, portant une jolie perruque rousse, maquillée et
vêtue d'un tailleur rouge à la jupe très courte
elle attend maintenant la venue de Sébastien. Elle a les
poignets liés dans le dos, une barre d'écartement aux
chevilles et porte une cagoule de cuir. Pour ne pas reconnaître
la clinique, a expliqué Vova. Mais qu'importe, IL va venir la
chercher. Le voici ! Oh SA voix, si douce fait battre le coeur
d'Isabelle.
- Vous enlever cagoule loin. Putain pas savoir où elle est.
- Oui Vova, j'attendrai quelques temps avant de la détacher.
Then it's the grat
day. Sebastien has the permission to get her out. Vova explains all
that, while he prepares her. Washed, cleaned, wearing a red nice whig,
make-up and a red suit, she's waiting for Sebastien. Her wrists are
tied back, her legs are spreaded by a bar and she wears a leather hood.
To do not see the place of the clinic, said Vova. But it doesn't
matter, HE's coming and take her away. Oh my, He's here. HIS voice, so
sweet, making her heart beating.
- You remove hood far away. Whore must not know where the clinic is.
- yes I will, Vova. I'll wait for a while |
|
- Avance, ma voiture est juste là
- Come on. My car is just there |
|
|
- Monte, j'enlèverai la cagoule plus loin. |
|
- Drive up. I'll remove the hood later.
|
Ils ont roulé
longtemps pour arriver dans un quartier qu'Isabelle ne connait pas.
Sebastien l'a caressée gentiment mais de manière de plus
en plus pressante. Isabelle se sent prête à fondre.
They drove a long
time and they arrived in a part of the town, Isabelle doesn't know.
Sebastien caressed her softly but more and more insistent. Isabelle's
mind is nearly melting. |
|
|
|
- N'aie pas peur. C'est un gentil petit club tranquille et il n'y a jamais personne le lundi.
L'endroit, une fois passé le sombre corridor est très
agréable: un grand salon lambrissé où ronfle une
cheminée. Pas de chaîne, pas d'instruments de torture.
Juste un mat de danse et quelques tableaux pervers d'une artiste que
Isabelle ne connait pas: une certaine Agnès.
- Don't be afraid. It's a nice and calm club. And there is nobody on monday.
The place is very pleasant when you pass away the dark corridor: a
large panelled room with a warm fireplace. No chains, no torture
furniture. Only a pole dance and some pervert pictures from an artist
Isabelle doesn't know : a certain Agnès. |
Sebastien prend Isabelle dans ses bras, la serre et chuchotte:
- Veux tu danser pour moi comme tu le faisais au Lazzy Horse ?
Sebastien takes Isabelle in his arms and whispers:
- Do you want to dance for me ? As you did in Lazzy Horse ? |
|
Isabelle murmure un "Oui" tandis que Sebastien l'embrasse longuement.
Isabelle murmurs a soft "Yes" then Sebastien is kissing her for a long time. |
Alors Isabelle va vers le mât, timidement d'abord...
|
|
So, Isabelle goes to the pole, first timidly... |
... puis avec une grâce parfumée
d'érotisme, le corps charmant d'Isabelle se délie, se
dévoile... |
... then with an erotism perfumed grace, Isabelle unveils her charming body... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
... devient tentateur. |
... becomes tempting. |
|
|
|
|
|